中华人民共和国的马克思主义编译事业,紧扣共和国发展的时代脉搏,是与新中国一同成一长的。1949年上半年,正值新中国成立前夕,在物质条件十分艰苦的情况下,党中央高瞻远瞩,高度重视马克思主义理论建设。周恩来同志亲自起草了筹建中央俄文编译局的决定。1949年6月,中央俄文编译局成立。此后,党中央又在中央宣传部设立了斯大林全集翻译室。1953年1月29日,经毛泽东同志批准,党中央决定“将中央俄文编译局与中央宣传部斯大林全集翻译室合并,并以此二单位为基础成立马恩列斯著作编译局,其任务是有系统地有计划地翻译马克思、恩格斯、列宁、斯大林的全部著作”。
为党和国家的翻译事业而奉献
中共中央编译局的成立是我国百年马克思主义传播史上的一件盛事,标志着我国马克思主义经典著作编译事业从此进入了一个全新的时代和崭新的发展阶段。
中共中央编译局为做好马列著作编译工作作出了一系列努力和准备,组建了一支由老一辈翻译家与青年翻译人才组成的专业编译队伍。半个多世纪以来,数百名翻译工作者集体创造、分工合作,遵守严格的翻译工作程序,高质量地编译出:《马克思恩格斯全集》中文第1版50卷、《列宁全集》中文第1版39卷、《列宁全集》中文第2版60卷(是世界上收载列宁文献最丰富的版本)、《斯大林全集》13卷、《马克思恩格斯选集》中文第1版和第2版各4卷、《列宁选集》先后3版各4卷、《斯大林文选》上下册和《斯大林选集》上下卷,以及各种版本的文选、文集、专题言论汇编、书信集等各种选读本、汇编本和大量单行本。2009年底,最新编译出版的《马克思恩格斯文集》10卷、《列宁专题文集》5卷作为中央实施马克思主义理论研究和建设工程的标志性成果,是学习马克思主义经典著作的权威性教材。
为更加完整地反映国际社会马克思主义文献收纂的最新成果,与时俱进、更加精准地保证译文的权威性,目前,中共中央编译局正在全力编译《马克思恩格斯全集》中文第2版、《马克思恩格斯选集》中文第3版、《列宁全集》中文第2版(增订版)、《列宁选集》中文第3版(修订版)和各种马列著作单行本。其中,以《马克思恩格斯全集》历史考证版(MEGA2 )为蓝本,并参考德、英、俄等其他版本而编译的《马克巴恩格斯全集》中文第2版计划出书70卷,目前已经编译出版了21卷,其他卷次的编译工作正在顺利推进。
让我们的理论成果走向世界
中国共产党在90年的光辉历程中,以马克思主义理论为指导,并将之与中国具体实际相结合,产生了马克思主义中国化的两次历史性飞跃,这些重大的理论成果,是中国对世界社会主义的巨大贡献,也是中国化的马克思主义。将这些优秀理论成果译成外文,是中华文化走向世界的重要途径。
中共中央编译局责无旁贷地承担了将中国化马克思主义理论成果译成外文的重任。1961年12月15日,经当时主持中央书记处工作的邓小平同志批准,设立了中译外常设机构,归属中共中央编译局。从此开始,中共中央编译局就正式承担了翻译党和国家领导人重要著作和文献的光荣任务。这项工作,任务艰巨,意义重大。参加翻译工作的同志怀着高度的政治责任感和历史使命感,经过多年的艰苦努力和认真细致的工作,高水平地翻译出版了一大批英、法、俄、西、日等外文版党和国家领导人重要著作,包括《毛泽东选集》、《周恩来选集》、《刘少奇选集》、《朱德选集》和《邓小平文选》、《陈云文选》、《江泽民文选》等,以及20世纪70年代以后中国共产党历次全国代表大会、全国人民代表大会和中国人民政治协商会议历次重要会议主要文件,完成了其他中央重要文献、中央领导人文献等的翻译任务,为党和国家的理论事业和宣传事业源源不断地作出新的贡献。
“翻译与研究并重”
中共中央编译局始终遵循首任局长师哲同志提出的“翻译与研究并重”的方针,不做好研究,不理解经典作家的理论内涵,就不能准确地翻译他们的思想。因此,在编译马克思主义文献的同时,也注重对这些科学真理的研究工作。为此,在局内成立了两个专门研究机构:世界社会主义研究所和当代马克思主义研究所,这两个研究部门取得了大量研究成果,为马克思主义编译事业,为中国特色社会主义理论和中国特色社会主义建设事业都作出了贡献。
中共中央编译局不仅是马克思主义著作的翻译、研究机构,同时也肩负着收集、保存马克思主义文献的重要职能。中共中央编译局图书馆已经成为世界上规模最大的马克思主义专业图书馆之一,保存着大量珍贵的马克思主义文献,收藏着马克思的珍贵手稿,各种原版马克思主义经典作家的全集、选集和著作单行本,马克思主义在中国传播的各种珍贵文献,以及社会主义、国际共产主义运动和国际工人运动史等方面的文献,具有极高的学术价值和文物价值。这些文献典藏为马克思主义经典著作编译事业奠定了坚实的文献基础,为中国的马克思主义理论研究、宣传和普及提供了越来越完善的文献文本资源。
(作者单位:中共中央编译局)
|